Iṣẹ́ Olúwa
Translation:
God’s work/the work of The Creator can never be spoiled/destroyed/bad.
El Pescador
Translation:
SOLO
The current is rising, with hammock and fishing net
The bahareque* canoe, in order to get to the beach
CHORUS
The fisherman, talks with the moon
The fisherman, talks with the beach
The fisherman, has no fortune, only his fishing net.
SOLO
The fishermen come back, with their catch to sell
To their beloved port, where they hold their lovers.
CHORUS
The fisherman, talks with the moon
The fisherman, talks with the beach
The fisherman, has no fortune, only his fishing net.
Samba Malató
Translation:
The Samba (woman dancing Samba) passes with the basin.
Dancing, she moves so they can see her.
The little bird with the red chest.
That's what happens black (man/bird), when you fall in love.
In scrubbing and battering, the time has passed.
Waits and waits for the time for Samba to come.
The Samba passes with the basin.
Dancing, she moves so they can see her.
The black woman moves so they can see her.
Commanding, commanding.
With the basin, the black woman moves.
La Piragua
Translation:
My grandparents told me that a long time ago
A canoe was sailing on the Cesar (a river in north region of Colombia)
That started from the Banco (a municipality in the Magdalena region of Colombia) old port
To the beaches of love in Chimichagua (another municipality in the north region of Colombia)
Splashing the gale shuddered
And impassively braved the storm
And an army of stars followed her
Studding it with light and legend
It was the canoe of Guillermo Cubillo
Ndandihleli
Translation:
I am sitting in the dark
I am thinking of my love
I miss my love
I miss my sweetie
I miss my darling,
My love
I am sitting in the dark
I am dying of HIV
I miss my love
I miss my sweetie
I miss my darling,
My love